Pipliaseuran uusi käännös psalmeista on valmis

Suomen Pipliaseuran psalmien käännöstyö hepreankielisestä alkutekstistä suomeksi on valmistunut.  Kaikille avointa julkaisujuhlaa vietetään verkossa 21. maaliskuuta.

Uusi Psalmit 2024 -käännös on tarkoitettu erityisesti heille, jotka haluavat lukea tai kuunnella Raamattua puhelimesta. Puhelimeen tarvittavan Piplia-sovelluksen voi ladata sovelluskaupasta.

Psalmit 2024 julkaistaan 21. maaliskuuta osoitteessa raamattu.fi sekä Piplia-sovelluksessa. Teksti on myös kuunneltavissa näyttelijä Krista Kososen lukemana.

Julkaisujuhlaa vietetään avoimessa verkkotapahtumassa torstaina 21. maaliskuuta kello 16–17. . Tilaisuuteen voi ilmoittautua Pipliaseuran verkkosivuilla olevan linkin kautta. Ohjelmassa on otteita uusista psalmeista sekä tervehdyksiä, musiikkia, videoita ja uuteen psalmikäännökseen pureutuva paneeli, jossa on mukana kääntäjiä ja ohjausryhmän jäseniä. Muusikko Tommi Kalenius esittää uusia psalmisävellyksiä. Yleisö voi osallistua tilaisuuteen chatissa

Psalmien elävä kieli välittää ikiaikaista sanomaa

Psalmit 2024 on ensimmäinen julkaistava osa Vanhan testamentin VT2028-suomennoksesta.

– On tämä iso hetki koko suomalaiselle kulttuurille ja hengenelämälle. Raamatun ilmaisuvoimaisimmasta kirjasta saadaan ajanmukainen suomennos, ja se on tarkka ja tunteikas, elävää kieltä, sujuvaa lukea ja kaunista kuunnella, Pipliaseuran toiminnanjohtaja Petri Merenlahti iloitsee.

Psalmien elävä kieli saa suomennoksessa uuden vapaan muodon, alkuperää kunnioittaen. Runouden tiivis sanonta on rytmitettyä, samalla kun se hengittää ja välittää ikiaikaista sanomaa. Alkukielten tarkka osaaminen ja psalmien syntyaikojen kulttuurin ja maailmankuvan ymmärrys ovat muodostaneet luotettavan pohjan, jonka varassa suomennos lepää.

– Psalmeissa näkyy ihmisyyden koko kirjo: iloa ja surua, ylistystä ja raivoa, luottamusta ja epätoivoa, kauniita ja vähemmän kauniita ajatuksia, joskus samassa psalmissa rinnakkain. Mikään inhimillinen ei ole vierasta. Siksi psalmit ansaitsevat tuoreen käännöksen, niin että niiden alkuvoimaisuus pääsee jälleen esille , kertoo Kirkon tutkimus ja koulutus -yksikön raamattuteologian kouluttaja, hankkeen ohjausryhmän jäsen Mika Aspinen.

Uusi psalmisuomennos on samalla kertaa ymmärrettävää nykykieltä, uskollista vuosituhansia vanhan tekstin sisällölle ja lisäksi runollisesti puhuttelevaa

Psalmikäännöksen tekemiseen on osallistunut iso joukko akateemisesti ansioituneita asiantuntijoita. Pipliaseuran kääntäjät, eksegetiikan asiantuntija TT, FM Kirsi Valkama ja kieliasiantuntija FT Katja Seutu, työskentelivät hankkeessa päätoimisesti. Käännösprosessia he kuvaavat ainutlaatuiseksi.

Psalmien kääntämiseen ovat vaikuttaneet myös muut Vanhan testamentin kääntäjät ja hankkeen asiantuntijat Pipliaseurassa.

Psalmit puhelimessa ja äänikirjana

Pipliaseuran työnä on tehdä Raamattua läheiseksi ja ymmärrettäväksi. Psalmit 2024 -käännös tuo psalmit uudelle vuosikymmenelle, luettavaksi aikamme kielellä ja käytettäväksi arjessa luontevilla välineillä. Käännös on tarkoitettu erityisesti niille, jotka haluavat lukea tai kuunnella Raamattua puhelimesta.

Kohderyhmänä ovat kaikki, joilla älypuhelin löytyy käden ulottuvilta. Tärkeä lähtökohta on samalla se, että vaikka suomennoksen muotoilu ottaa huomioon nykypuhujien kielen, alkukielen merkitykset säilyvät pohjatekstin mukaisina.

Psalmit 2024 julkaistaan myös äänikirjana.

Vuoropuhelussa ohjausryhmän ja testilukijoiden kanssa

Ekumeenisella seitsenhenkisellä ohjausryhmällä on ollut olennainen rooli luonnosten kommentoijana.

Ohjausryhmään kuuluu kolme evankelis-luterilaisen kirkon edustajaa, yksi katolisen kirkon, yksi ortodoksisen kirkon ja yksi vapaakristillisen neuvoston edustaja sekä suomen kielen asiantuntija Itä-Suomen yliopistosta. Ohjausryhmään kuuluvat Vanhan testamentin ja lähialojen tutkimuksen professori Jutta Jokiranta (ev.lut.), hiippakuntadekaani dosentti Marko Marttila (ev.lut.), raamattuteologian kouluttaja TM Mika Aspinen (ev.lut.), Isä Hariton TM Kari M. Räntilä (ort.), TT Juho Sankamo (kat.), Th.M. Esa Hyvönen (SVKN) ja suomen kielen professori Hanna Lappalainen.

Ohjausryhmän säännölliset tapaamiset ovat linjanneet käännöstyötä, teologisten käsitteiden käyttöä ja käännöksen tyyliä. Ohjausryhmän edustajat ovat tuoneet myös oman kirkkokuntansa näkökulmia käännöskysymyksiin.

Käännösluonnoksiin on saatu testilukijoilta tuhansia palautteita, jotka on otettu huomioon tekstin viimeistelyssä. Vuoropuhelu käyttäjien kanssa jo tekovaiheessa on tärkeä osa käännösperiaatteita. Testaus on tuottanut hyviä huomioita ja vahvistanut käännöskohtien toimivuutta.

Vanhan testamentin kääntäminen jatkuu vuoteen 2028 saakka

Vanhan testamentin kääntäminen jatkuu vuoteen 2028 saakka. VT2028-hanketta rahoittavat Suomen evankelis-luterilainen kirkko ja Suomen Pipliaseura. Katolinen kirkko, ortodoksinen kirkko ja vapaakristillinen neuvosto kustantavat edustajiensa työskentelyn hankkeen ekumeenisessa ohjausryhmässä.


Jaa sivu eteenpäin


Lue artikkeliin liittyviä aiheita

Mitä mieltä olit artikkelista?

Millaisia ajatuksia tai tunteita juttu herätti? Haluatko lähettää viestin haastatellulle tai jutun tekijälle? Anna risuja tai ruusuja alla olevalla lomakkeella. Arvomme palkintoja palautteen antajien kesken, joten jätä yhteystietosi, mikäli haluat osallistua arvontaan.

Palautelomake (artikkelit)

Aiheeseen liittyvää