Uudet suomennokset tuovat Raamatun lähemmäs nykylukijaa

Suomen Pipliaseura julkaisee 23. lokakuuta Ensimmäisen Mooseksen kirjan ja Jobin kirjan uudet suomennokset. Käännökset valmistuvat osana Suomen evankelis-luterilaisen kirkon ja Pipliaseuran Vanhan testamentin käännöshanketta. Uusien käännösten sisältöjä ja raamatunkäännöksen syntymistä valotetaan yleisölle avoimessa verkkotilaisuudessa 3. marraskuuta.

kuvalähde Pipliaseura

Uudet suomennokset ilmestyvät digitaalisesti 23. lokakuuta. Ensimmäinen Mooseksen kirja ja Jobin kirja löytyvät Piplia-sovelluksesta sekä  osoitteesta www.raamattu.fi.

Käännökset valmistuvat osana Suomen evankelis-luterilaisen kirkon ja Pipliaseuran Vanhan testamentin VT2028-käännöshanketta. Koko Vanhan testamentin käännös on valmis vuonna 2028.

– Uusi raamatunsuomennos on kirkkojen yhteinen ponnistus. Kaikki voittavat, kun kristillinen perintö siirtyy uusille sukupolville sujuvalla kielellä, parhaiden käännösasiantuntijoiden voimin, kuvaa hankkeen merkitystä Pipliaseuran puheenjohtaja ja Tampereen hiippakunnan piispa Matti Repo.

Pipliaseuran toiminnanjohtaja Petri Merenlahti hahmottelee julkaistavien suomennosten vaikutusta näin:

– Raamatun alkukertomukset paratiisista ja vedenpaisumuksesta ovat yhteistä kulttuurista alitajuntaa. Vanhan testamentin kertomus Jobista, joka vaatii Jumalaa tilille viattomien kärsimyksestä, vie länsimaisen ihmiskuvan juurille.

Helppo lukea ja kuunnella älypuhelimesta

Tuore suomennos tuo Raamatun lähemmäs tätä aikaa sekä kielen että muodon kautta: käännös hepreasta suomeksi on vivahteikasta ja ymmärrettävää kieltä, ja sitä on helppo lukea ja kuunnella älypuhelimesta. Kohderyhmänä ovat kaikki, joilta löytyy puhelin käden ulottuvilta.

Ensimmäisen Mooseksen kirjan ja Jobin kirjan käännökset on lukenut äänikirjaksi näyttelijä Krista Kosonen.

– Joitakin kohtia lukiessa tuntuu kuin koko maailmankaikkeus avautuisi silmien eteen. Tämä on hienoa ja nautinnollista tekstiä, Kosonen kommentoi.

Ekumeeninen käännös syntyy vuoropuhelussa

Raamatun kääntäminen vaatii alkukielen tarkkaa osaamista, Raamatun syntyaikojen maailmankuvan ymmärrystä sekä suomen kielen taituruutta.

Vaikka suomennoksen muotoilu ottaa huomioon nykypuhujien kielen, tärkeä lähtökohta on, että alkukielen merkitykset säilyvät pohjatekstin mukaisina.

Käännöstä on tekemässä iso joukko akateemisesti ansioituneita asiantuntijoita. Ensimmäistä Mooseksen kirjaa käänsivät eksegetiikan asiantuntija Hanna Vanonen sekä kieliasiantuntija Tuomas Juntunen, Jobin kirjaa eksegetiikan asiantuntija Kirsi Valkama sekä kieliasiantuntija Katja Seutu.

 

Tuhannet tavalliset lukijat osallistuvat käännösprosessiin: jokaisesta käännösjaksosta kerätään välitöntä palautetta.

 

Käännöstyö ei ole kuitenkaan vain Pipliaseuran kääntäjien harteilla. Piplian muut asiantuntijat ja seitsemänhenkinen ekumeeninen ohjausryhmä lukevat kaikki käännösluonnokset ja työstävät käännöstä yhdessä kääntäjien kanssa.

Lisäksi tuhannet tavalliset lukijat osallistuvat käännösprosessiin: jokaisesta käännösjaksosta kerätään välitöntä palautetta. Testaus on tuottanut hyviä huomioita ja vahvistanut käännöskohtien toimivuutta.

Ekumeeniseen ohjausryhmään kuuluvat Vanhan testamentin ja lähialojen tutkimuksen professori Jutta Jokiranta (ev.lut.), hiippakuntadekaani ja dosentti Marko Marttila (ev.lut.), raamattuteologian kouluttaja Mika Aspinen (ev.lut.), Isä Hariton (ort.), Juho Sankamo (kat.), Esa Hyvönen (SVKN) ja suomen kielen professori Hanna Lappalainen.

VT2028-hanketta rahoittavat Suomen evankelis-luterilainen kirkko ja Suomen Pipliaseura. Suomen ortodoksinen kirkko, Katolinen kirkko Suomessa ja Suomen vapaakristillinen neuvosto kustantavat edustajiensa työskentelyn hankkeen ekumeenisessa ohjausryhmässä.

Käännöksistä lisää podcastissa ja verkkotilaisuudessa

Oman älypuhelimen, tietokoneen tai tabletin kautta voi seurata avointa yleisötilaisuutta verkossa 3.11. kello 18. Verkkotilaisuuteen  ilmoittaudutaan ennakkoon Pipliaseuran verkkosivujen kautta.

Puhujina ovat VT2028-hankkeen johtaja Terhi Huovari ja ekumeenisen ohjausryhmän jäsen Isä Hariton. Elämän suuret peruskysymykset on ekumeenisen ohjausryhmän jäsenen Mika Aspisen aiheena, tyylikysymyksistä puhuu kääntäjä Tuomas Juntunen ja VT2028-hankkeen teologinen asiantuntija Markku Kotila kertoo lukijoista osana käännöksen syntyä.

Verkkotilaisuudessa ovat läsnä myös käännöshankkeen muut kääntäjät, Piplian asiantuntijat sekä ekumeenisen ohjausryhmän jäsenet.

Samana päivänä kuin uudet käännökset julkaistaan löytyy suoratoistopalveluista ja Piplian kanavilta myös Totta Mooses! -podcast, jossa käännöksen tekijät avaavat Jobin kirjan ja 1. Mooseksen kirjan sisältöä sekä kertovat oivalluksistaan käännöstyön aikana.

Ryhtyisitkö koelukijaksi?

Pipliaseura kääntää parhaillaan Vanhaa testamenttia alkukielestä mobiilikäyttäjille. Jo kääntämisen aikana lukijoilta kerätään palautetta käännöksen tyylistä sekä yksittäisistä käännöskohdista. Testaus on tuottanut hyviä huomioita ja vahvistanut käännöskohtien toimivuutta. Mukana on jo iso joukko tavallisia lukijoita. mutta mukaan mahtuu edelleen.

Testiryhmään ilmoittaudutaan nettilomakkeella. Pipliaseura lähettää sähköpostilla 3–5 kyselyä vuodessa. Vastaaminen tapahtuu verkkolomakkeella, ja kuhunkin kyselyyn menee aikaa 10–15 minuuttia. Vastata voi nimettömänä.

 


Jaa sivu eteenpäin


Lue artikkeliin liittyviä aiheita

Mitä mieltä olit artikkelista?

Millaisia ajatuksia tai tunteita juttu herätti? Haluatko lähettää viestin haastatellulle tai jutun tekijälle? Anna risuja tai ruusuja alla olevalla lomakkeella. Arvomme palkintoja palautteen antajien kesken, joten jätä yhteystietosi, mikäli haluat osallistua arvontaan.

Palautelomake (artikkelit)

Aiheeseen liittyvää