Raamattu on maailman käännetyin kirja – koko Raamattu on käännetty lähes 800 kielelle

Raamattu on pitänyt paikkansa maailman käännetyimpänä kirjana. Maailmanlaajuisesti vuoden 2025 lopussa koko Raamattu oli saatavana 795 kielellä. Näitä kieliä puhuu 6,2 miljardia ihmistä. 1,5 miljardilla ihmisellä ei vielä ole koko Raamattua äidinkielellään. Siksi käännöstyö jatkuu.

Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) raamatunkäännöstyön tilastojen mukaan Uusi testamentti on käännetty 1 815 kielelle ja jokin yksittäinen raamatunosa on käännetty 1 511 kielelle.

Yhteensä 7,6 miljardilla ihmisellä maailmassa on siis jokin raamatunteksti luettavanaan omalla äidinkielellään.

Pipliaseurat tekevät työtä, jotta jokainen voisi lukea Raamattua omalla kielellään. Viime vuonna raamatunkäännöksiä valmistui 100 kielellä, joista 66 kielelle käännös oli aivan ensimmäinen raamatunkäännös.

– On ensiarvoisen tärkeää, että ihmiset voivat lukea Raamatun sillä kielellä, jota he ymmärtävät, sanoo kertoo UBS:n pääsihteeri Dirk Gevers.

Geversin mukaan raamatunkääntäminen on sekä kielellinen että kontekstiin liittyvä prosessi, joka vaatii huomion kiinnittämistä selkeyteen, kulttuuriseen sopivuuteen ja saavutettavuuteen.

– Vaikka edistystä tapahtuu jatkuvasti, tarvitaan yhä laajaa yhteistyötä, pitkäjänteistä sitoutumista ja riittävää rahoitusta, jotta jäljellä olevat haasteet voidaan ratkaista.

1,5 miljardilla ihmisellä ei vielä ole koko Raamattua äidinkielellään. Siksi käännöstyö jatkuu. Yhtyneiden Raamattuseurojen tavoitteena on julkaista 1 200 käännöstä vuoteen 2038 mennessä.

Koko Raamattua ei ole vielä 3 272 kielellä.

Raamattuja käännetään myös kuuroille ja näkövammaisille. Viime vuonna valmistui 59 uutta viittomakielistä käännöstä ja 69 uutta käännöstä pistekirjoituksella. Raamattujen digitaalinen tietokanta, The Digital Bible Library® (DBL), mahdollistaa Raamattujen digitaalisen jakelun maailmanlaajuisesti.

Raamatusta tehdään yhä uusia käännöksiä, koska kieli muuttuu.

Uusi käännös tarkoittaa käännöstä, joka tehdään alkukielestä uutena käännöksenä, muttei ole välttämättä ensimmäinen käännös. Uudistettu käännös tarkoittaa aiemmin tehdyn käännöksen uutta versiota.

Tuoreiden käännösten ansiosta Raamatun teksti välittyy myös uusille sukupolville ymmärrettävänä ja läheisenä.


Jaa sivu eteenpäin


Lue artikkeliin liittyviä aiheita

Mitä mieltä olit artikkelista?

Millaisia ajatuksia tai tunteita juttu herätti? Haluatko lähettää viestin haastatellulle tai jutun tekijälle? Anna risuja tai ruusuja alla olevalla lomakkeella. Arvomme palkintoja palautteen antajien kesken, joten jätä yhteystietosi, mikäli haluat osallistua arvontaan.

Palautelomake (artikkelit)

Aiheeseen liittyvää