Uudesta testamentista on tulossa käännös, jonka ymmärtää nuorikin

No nyt on mielenkiintoista: kuka tahansa voi antaa palautetta Uuden testamentin tekeillä olevasta käännöksestä. Syksyllä julkaistavaa käännöstä ei paineta lainkaan, sillä se on tarkoitettu ennen kaikkea älypuhelimelta luettavaksi.

|

Raamatussa puhutaan laupiaasta samarialaisesta. Ymmärrätkö ihan hyvin ilmauksen merkityksen – vai pitäisikö mieluummin puhua vaikkapa hyväsydämisestä samarialaisesta tai myötätuntoisesta samarialaisesta?

Entä miten arvioisit seuraavan raamatunkohdan kerrontaa. Onko se sujuvaa? Kuinka luontevina pidät vuorosanojen muotoilua:

Kun Jeesus oli vangittu, hänet vietiin ylipapin taloon. Pietari seuraili välimatkan päässä. Pihalle oli sytytetty tuli, ja ihmiset kokoontuivat sen ympärille. Pietari istuutui heidän joukkoonsa. Eräs naispalvelija näki hänen istuvan tulen ääressä, jäi tuijottamaan häntä ja sanoi sitten: »Tuokin oli sen miehen kanssa.» Pietari kiisti ja sanoi: »En tunne koko miestä.» Vähän myöhemmin eräs mies sanoi Pietarin nähdessään: »Sinäkin olet sitä joukkoa.» Pietari kuitenkin sanoi: »En todellakaan ole!» Noin tunnin päästä eräs toinen mies väitti: »Aivan varmasti tuo oli sen miehen kanssa. Hän on selvästi Galileasta.» »Minulla ei ole aavistustakaan, mistä puhut», Pietari sanoi. Samassa, Pietarin vielä puhuessa, kukko kiekui. Herra kääntyi katsomaan Pietaria, ja Pietari muisti, miten tämä oli sanonut: »Ennen kuin kukko tänään kiekuu, sinä kiellät kolmesti tuntevasi minut.» Pietari lähti pihasta ja itki katkerasti. (Luuk. 22:54–62)

Entäpä tämä esimerkkiteksti (Room. 3:26–30 ja 4:24–25):

Hän oli kärsivällinen todistaakseen oikeudenmukaisuutensa meidän aikanamme: hän on oikeudenmukainen ja tekee syyttömän siitä, joka uskoo Jeesukseen. Ylpeilisimmekö siis? Ei käy. Mikä laki sen kieltää? Sekö, joka vaatii tekoja? Ei, vaan uskon laki. Päättelemme näet, että ihmisestä tulee syytön ilman lain mukaisia tekoja, kun hän uskoo. Vai onko Jumala muka vain juutalaisten Jumala? Eikö hän ole muidenkin kansojen Jumala? Kyllä on, jos kerran on vain yksi Jumala. Hän tekee ympärileikatuista syyttömiä, jos he uskovat, ja hyväksyy ympärileikkaamattomat, kun he uskovat.  Jumala hyväksyy meidätkin kelvollisina, kun uskomme häneen, joka herätti Herramme Jeesuksen kuolleiden joukosta. Jeesuksen annettiin kuolla meidän rikkomustemme vuoksi, ja hänet herätettiin eloon, jotta Jumala hyväksyisi meidät.

Edellä olevan tekstikatkelman lihavoidut ilmaukset ovat käännöksiä kreikankielisen alkutekstin ilmauksista, jotka aiemmin käännettiin sanoilla ’vanhurskas’ ja ’vanhurskauttaa’.  Ovatko tekstissä lihavoidut sanavalinnat mielestäsi onnistuneita?

Entä mitä arvelet Pahan tarkoittavan seuraavassa raamatunkohdassa – pahaa ihmistä, pahaa asiaa, Paholaista vai jotain muuta:

Me tiedämme, etteivät Jumalasta syntyneet tee syntiä. Hän, joka itse syntyi Jumalasta, pitää huolen, ettei Paha pääse koskemaan heihin. Me tiedämme, että me olemme Jumalasta, mutta koko maailma on Pahan vallassa. (1. Joh. 5:18–19).

Muun muassa tämäntyyppisillä kysymyksillä Suomen Pipliaseura hakee nyt kommentteja tekeillä olevaan Uuden testamentin käännöstyöhönsä.

Puhelimen pieni näyttö asettaa omat vaatimuksensa tekstille

Pipliaseuran käännös UT2020 julkaistaan syksyllä 2020. Sitä ei aiempien käännösten tapaan paineta kirjaksi, vaan käännös tehdään ennen ennen kaikkea puhelimesta luettavaksi.

Tavoitteena on käännös, jonka kieli on ymmärrettävää myös 15–25-vuotiaille.

UT2020 ei korvaa Kirkkoraamattua 1992, mutta toimii sen rinnalla eri käyttöyhteyksissä.

Käännöstyössä otetaan huomioon tekstin käyttöympäristö: esimerkiksi puhelimen pieni näyttö asettaa omat vaatimuksensa tekstille, sen sidoksisuudelle, lauserakenteille ja sananpituuksille.

Ei selkokieltä vaan rikasta suomen kieltä

Käännös ei kuitenkaan tavoittele selkokieltä, vaan rikasta suomea, joka välittää mahdollisimman hyvin alkukielen merkityksiä ja tyyliä.

– Minua viehättää haaste, miten tehdä alkutekstistä tuoreella tavalla uusi. Tässä on vähän samaa oloa kuin Agricolalla, joka pääsi kääntämään Uutta testamenttia ensi kertaa suomeksi. Samaa ajatellaanpa uudestaan -asennetta haluaisin välittää myös lukijalle, sanoo Pipliaseuran kääntäjä, UT2020:n eksegetiikan asiantuntija Niko Huttunen.

– Työni on kompromissien taidetta. Lopputulos ei saa silti vaikuttaa kompromissilta. Nyt tehdään tarkkaa ja nautittavaa Raamatun suomennosta, sanoo Pipliaseuran kääntäjä, UT2020:n kieliasiantuntija Tuomas Juntunen.

Näkemyksiä pääsee kertomaan 20.5. saakka täällä (linkki kyselyyn)

Kävitkö kommentoimassa käännösehdotuksia? Kerro, mitä mieltä olit ehdotuksista. Ymmärrätkö itse kaikki ilmaukset, joita Raamatussa nykyisin käytetään? Mitkä ilmaukset eivät ehkä aukene nykynuorille?


Jaa sivu eteenpäin


Lue artikkeliin liittyviä aiheita

Mitä mieltä olit artikkelista?

Millaisia ajatuksia tai tunteita juttu herätti? Haluatko lähettää viestin haastatellulle tai jutun tekijälle? Anna risuja tai ruusuja alla olevalla lomakkeella. Arvomme palkintoja palautteen antajien kesken, joten jätä yhteystietosi, mikäli haluat osallistua arvontaan.

Palautelomake (artikkelit)

Aiheeseen liittyvää